Voluntarios o No
Por: Darío Valle Risoto
Esta colaboración de Marcelo Bandera me hizo recordar nuestras clases en comunicación social donde el profesor de Radio nos comentaba las curiosidades de los diferentes significados de las palabras de un país a otro en nuestra América latina, incluso muchas veces dentro de una misma nación nos encontramos con acepciones muy opuestas entre sí de las mismas palabras. El caso del cartel de México: "La casa de la pi..." , en el río de a plata esa forma de mencionar a los tornillos es desde luego muy diferente, también es muy uruguaya esa contracción de: "para el" que pasa a ser dicha o escrita como: "Pal", también sucede con el: "Esta" que muchos uruguayos mencionan como: "Ta". Innumerables ejemplos de una lengua en continua evolución, más allá de si mejora o no es un hecho que nos comunicamos de una forma muy diferente a hace unos años. Por último recuerdo que este mismo profesor con motivo de visitar Chile en una reunión le preguntaron la edad: "Cincuenta y pico", dijo como diciendo: Cincuenta pasados, lo gracioso fue que en Chile "El Pico" significa algo muy diferente, tampoco digan que en Venezuela un tipo es "macanudo" tratando de decir que es muy buena gente.
Para terminar recuerden: "No es lo mismo que nos cojan desprevenidos en España que en el Río de la Plata".
Por: Darío Valle Risoto
Esta colaboración de Marcelo Bandera me hizo recordar nuestras clases en comunicación social donde el profesor de Radio nos comentaba las curiosidades de los diferentes significados de las palabras de un país a otro en nuestra América latina, incluso muchas veces dentro de una misma nación nos encontramos con acepciones muy opuestas entre sí de las mismas palabras. El caso del cartel de México: "La casa de la pi..." , en el río de a plata esa forma de mencionar a los tornillos es desde luego muy diferente, también es muy uruguaya esa contracción de: "para el" que pasa a ser dicha o escrita como: "Pal", también sucede con el: "Esta" que muchos uruguayos mencionan como: "Ta". Innumerables ejemplos de una lengua en continua evolución, más allá de si mejora o no es un hecho que nos comunicamos de una forma muy diferente a hace unos años. Por último recuerdo que este mismo profesor con motivo de visitar Chile en una reunión le preguntaron la edad: "Cincuenta y pico", dijo como diciendo: Cincuenta pasados, lo gracioso fue que en Chile "El Pico" significa algo muy diferente, tampoco digan que en Venezuela un tipo es "macanudo" tratando de decir que es muy buena gente.
Para terminar recuerden: "No es lo mismo que nos cojan desprevenidos en España que en el Río de la Plata".
No comments:
Post a Comment