Saturday, May 2, 2009

Los Malditos Doblajes Cinematográficos

EL CINE ADULTERADO POR LOS DOBLAJES
La mutilación de una obra artística
Por Darío Valle Risoto

En 1990 compré mi primer vídeo grabadora, me regalaron como incentivo a la compra una cuponera por sesenta títulos que ví en menos de veinte días. Lo que más me atrajo de ver vídeos en casa, fue que en su gran mayoría las películas se ofrecían en sus idiomas originales subtituladas en castellano y si bien tener la posibilidad y la libertad de ver películas en casa nunca se acercará al cine, al menos me reencontré con las voces reales de los intérpretes.
Sé que incluso en el cine, mucha gente se queja porque al leer se pierde parte de la escena y es cierto que lo que se ofrece escrito al pie de la imagen en la mayoría de los casos es un resumen del diálogo de los protagonistas por una cuestión de tiempo y dinámica, aún así prefiero este formato antes que las películas "dobladas".

¿Qué son los doblajes?

En un estudio se reúnen un grupo de profesionales, generalmente actores, a agregar sobre las vocalizaciones y gestos de la pantalla, sus propias voces, intentando modular lo más parecido posible y respetando la entonación que la secuencia requiere.

Por lo pronto también se adulteran palabras, se cambian términos y se adapta a la cultura del país en cuestión el guión que se está siguiendo, voy a citar un ejemplo: En las películas de Spiderman, en España, cuando se menciona al superhéroe no se dice: "spáiderman" como la regla de pronunciación en Inglés sugiere sino: Zpíderman, así como suena, resultando una verdadera contaminación del nombre: claro la alternativa; "Hombre araña" es más larga y quedaría la palabra sonando mientras el actor en curso cierra los labios o podríamos utilizar: "Aráñaman" que sería aún peor o "Arañita" que sería menospreciativo.

Doblaje o mutilación de la obra

El cine es un fenómeno audiovisual, fundamentalmente visual pero no menos importante son el sonido ambiente y la música. Esta última oficia de elemento esencial intentando completar la atmósfera adecuada para la escena que estamos viendo, los actores interpretan personajes de acuerdo a un guión y la actuación no solo son gestos, transmitir sensaciones y hasta incorporar personajes, también es la palabra, la pronunciación y el énfasis que cada situación requiere. Por lo tanto cuando se "dobla" una película se adultera seriamente una importantísima porción de este trabajo artístico, si yo veo a Angelina Jolie quiero escuchar a Angelina Jolie aunque tenga que leer y no a la "señorita x" que puede hacer un buen trabajo dándole su voz, pero no es ella. Aún dado el caso de Antonio Banderas que actúa y habla en Inglés, cuando el mismo se hace el doblaje, ya está en otro momento y no en la impronta de la película. ¿Me explico?

PARA FINALIZAR

Cuando veo una película doblada, tengo la sensación de estar viendo el 50% de la obra y no esta en su totalidad y ya que no me defiendo mucho en el inglés y mucho menos en otros idiomas, prefiero leer ese resumen que pasa rápidamente bajo mis ojos, otro problema con los doblajes es que hay o pocos actores que se dediquen a eso o las compañías explotan al máximo los diez hombres y mujeres que prestan sus voces a todo tipo de personajes porque ya reconozco las voces entre películas y me parece horrible reconocer la misma voz de un carnicero francés en Bruce Willis.
Un capítulo aparte merece los dibujos animados y las animaciones en 3D, aún así están hechas para determinado idioma, el ejemplo más claro es el Anime, he visto Dragon Ball (Bola de Dragón) en su idioma original, en español de España y traducido en Mexico para latinoamérica y de verdad prefiero a Goku en Japonés con subtítulos, me parece mucho más auténtico.
Aquí en Uruguay cuando se estrenó: "Los Increíbles" hubo distintas visiones del doblaje que se hizo en Argentina, el músico uruguayo Ruben Rada hizo la voz de Frozono que originalmente era interpretada por Samuel L. Jackson y quedó bastante bien, pero por otra parte los Argentinos le insertaron exclamaciones tales como: ¡Es una maza! O el término: "Chicos" para referirse a los niños cuando en Uruguay decimos: Chiquilines o Botijas y eso causó cierto malestar para los puristas del lenguaje.
Me parecería terrible ver una película "uruguayizada" donde por ejemplo: Nicole Kidman toma el té con Ben Affleck en un jardín del sur de California y tienen el siguiente diálogo:

___Che, ¿Cómo te fue en Chicago?
___¡Demás!, Servime otro mate, ¿Y tu hija?
___Se fue al recital de Jaime Ross con su prima Sharon Dogherty

Este artículo fue publicado el 12 de Dic del 2007 en el blog: El Diccionario del Diablo

No comments:

Post a Comment